Versos de doble chapa. La poesía en portuñol del Uruguay

  • Víctor O. García Universidad Nacional de Jujuy

Resumo

El portuñol/portunhol hablado en Uruguay tiene un origen histórico que lo fundamenta como lengua madre para una buena parte de la población asentada en el norte de ese país. Reprimido desde la organización como nación buscando imponer el español como lengua nacional, ha resistido durante 150 años las acciones políticas estatales y ha encontrado en este siglo una reacción en la literatura que, aunque incipiente, ha alcanzado no solo repercusión sino una expresión de gran valor que en este artículo se busca rescatar y analizar, tomando para ello la notable producción del poeta Fabián Severo, que no solo le pone letra a una lengua ágrafa, sino que la eleva artísticamente poniendo en esa tarea además una defensa a ultranza de su existencia identitaria en el pueblo uruguayo.

Referências

Anderson, B. (1993). Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo (E. L. Suárez, Trad.). Fondo de Cultura Económica.
Alabarces, P. y Añón, V. (2008). ¿Popular(es) o subalterno(s)? De la retórica a la pregunta por el poder Resistencias y mediaciones. Estudios sobre cultura popular. Paidós.
Alabarces, P. y Añón, V. (2016). Subalternidad, pos-decolonialidad y cultura popular: nuevas navegaciones en tiempos nacional-populares. Versión. Estudios de comunicación y Política, N° 37, 13-22.
Alfonso, S. (2020). El portuñol y la literatura como instrumento de memoria y resistencia de cultura fronteriza.
https://tramaalsur.org/index.php/2020/10/08/el-portunol-y-la-literatura-como-instrumento-de-memoria-y-resistencia-de-cultura-fronteriza/
Behares, L. E. (2011). Transliteraciones Fronterizas. En Noite Nu Norte/Noche En El Norte. (pp. 9-16) Rumbo Editorial.
Brovetto, C. (2010). Educación bilingüe de frontera y políticas lingüísticas en Uruguay. Pro-Posições, 21, N° 3 (63), 25-43.
Carvalho, A. M. (2007). Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. En Brovetto, Geymonat y Brian (Eds.), Português del Uruguay y educación bilingüe (pp. 49/76). ANEP.
Castrillejo Tavira, E. (2016). Lenguas románicas en contacto. Contacto entre el español y el portugués en la frontera uruguayo-brasileña: el caso del fronterizo. [Tesis de grado]. Universidad del País Vasco. https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/21356/TFG_CastrillejoTavira%2cE.pdf?sequence=2&isAllowed=y
Castro Gómez, S. (1996). Crítica de la razón latinoamericana. Puvill-Editor.
Correa Retamar, H. y Risso, C. (2011). La frontera entre Uruguay y Brasil y la realidad del español en comunidades fronterizas. Cadernos do Aplicação, 24(1), 95-105.
Crinò, C. (2014). Una lingua senza frontiere: le poesie in Portunhol/Portuñol di Fabián Severo [Tesi di Laurea Magistrale]. Università Degli Studi Di Perugia.
________. (2020). O portunhol/portuñol na poesia de Fabián Severo. InterFACES, 24(1), 35-53. https://revistas.ufrj.br/index.php/interfaces/article/view/29636
Derrida, J. (1998). De la gramatología (O. Del Barco & C. Ceretti, Trad.). Siglo XXI.
Elizaincin, A. (1992). Dialectos en contacto. Español y Portugués en España y América. Arca.
Ginzburg, C. (1999). El queso y los gusanos. El cosmos, según un molinero del siglo XVI (F. Martín, Trad.). Muchnik Editores.
Gutiérrez Bottaro, S. E. (2002). El fenómeno del bilingüismo en la comunidad fronteriza uruguayo-brasileña de Rivera. [Paper] 2do. Congreso Brasileño de Hispanistas, San Pablo. http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC0000000012002000100053&lng=en&nrm=iso
Hall, S. (2003). Introducción: ¿quién necesita «identidad»? En S. Hall y P. du Gay (Eds.), Cuestiones de identidad cultural (pp. 13/39). Amorrortu.
Herzovich, G. (2013). La cayorra sin patente. Cuadernos LIRICO, 8 | 2013. http://journals.openedition.org/lirico/1029
Lipski, J. M. (2007). Cruzando fronteras/cruzando lenguas. [Paper] Third Interdisciplinary Colloquium on Hispanic/Latin American Literatures, Linguistics, and Cultures, El arte de (con)vivir/the art of (co)existence, Gainesville, University of Florida. http://www.personal.psu.edu/jml34/cruzando.pdf
Metzeltin, M. (2004). Las lenguas románicas estándar (Historia de su formación y de su uso). UVIEU – Academia de la Llingua Asturiana.
Peyrou, R. (2011). La frontera norte en el imaginario cultural. Revista uruguaya de Psicoanálisis, 113 (Efectos de la Palabra), 156-167.
Ramírez Luengo, J. L. (2005). Contacto hispano-portugués en la Romania Nova: aproximación a la influencia portuguesa en el español uruguayo del siglo XIX. Res Diachronicae Virtual, 4 (El contacto de lengua), 115-131.
Severo, F. (2010). Noite nu Norte. Poemas en portuñol. Ediciones Del Rincón.
Severo, F. (2012). Poesía de Frontera. Qué palabra es de dónde en la geografía de la Poesía. [Paper] Encuentro de Jóvenes Escritores de América Latina y el Caribe en la Feria Internacional del Libro, La Habana – Cuba.
Publicado
2024-02-15
Como Citar
García, V. O. (2024). Versos de doble chapa. La poesía en portuñol del Uruguay. CoReLA, (10), 143-157. Recuperado de http://170.210.214.12/index.php/confabulaciones/article/view/617
Seção
Dossier